Ein gemeinsames Ziel für jedes Unternehmen ist, zu expandieren, um eine größere Zielgruppe zu erreichen. Eine der besten Möglichkeiten, Ihre Botschaft an so viele wie mögliche Menschen zu verbreiten, ist, über Ihre Landessprache hinauszugehen.

Ein gemeinsames Ziel für jedes Unternehmen ist, zu expandieren, um eine größere Zielgruppe zu erreichen. Eine der besten Möglichkeiten, Ihre Botschaft an so viele wie mögliche Menschen zu verbreiten, ist, über Ihre Landessprache hinauszugehen. Dazu brauchen Sie eine professionelle Übersetzung. Tolingo ist beispielsweise so ein professionelles Übersetzungsbüro, das sich auch auf die italienische Sprache, mit 23 verschiedenen Sprachkombinationen konzentriert hat. Der Vorteil ein professionelles Übersetzungsbüro zu engagieren liegt darin, dass Sie sich darauf verlassen können, dass die Übersetzung präzise ist. Lesen Sie weiter und ich zeige Ihnen 5 definitive Vorteile warum es sich lohnt ein Übersetzungsbüro wie Tolingo für Ihre Übersetzung in Deutsch – Italienisch zu engagieren.
Ein professioneller Übersetzungsdienst verfügt über gründliche Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache, die jeweiligen Kulturen als auch die geschäftlichen Gepflogenheiten. Besonders in geschäftlichen Angelegenheiten wollen Sie sicher gehen, dass es keine Missverständnisse gibt!
Sätze sind mehr als nur aneinandergereihte Worte
Ein Übersetzer muss in der Lage sein, die kulturellen und sprachlichen Unterschiede beider Länder zu überbrücken. Mit anderen Worten, er übersetzt Konzepte, anstatt eine Wort zu Wort Wiedergabe zu liefern. Fehlerhafte Übersetzungen, die aus Unkenntnis entstehen, können kostspielige internationale Geschäftsvorhaben gefährden!
Ein Computer liest Worte, ohne sie jedoch zu verstehen.
Obwohl die Technologie in diesem Bereich ständig fortschreitet, der Computer kann einen professionellen Übersetzer nicht ersetzen. Das Problem liegt daran, dass der Computer zwar eine enorme Datenbank an Worten zusammenstellen und deren Übersetzung in Sekundenbruchteilen liefern kann, zwischen den Zeilen lesen oder Bedeutungsschattierungen interpretieren ist ihm nicht möglich. Darüber hinaus ist der Computer ein fast vollkommener kultureller Analphabet, der außerdem weder mit Grammatik noch mit Redewendungen gut vertraut ist.
Recherche ist die Antwort
Je nach Kontext kann ein einziges Wort viele verschiedene Bedeutungen haben. Wissen kommt mit Erfahrung! Es ist daher von größter Bedeutung, dass der Übersetzer mit dem Gebiet, in dem er übersetzt, bestens vertraut ist! Es ist dieses Hintergrundwissen, dass letztendlich eine erfolgreiche Kommunikation in dem gewünschten Bereich auf der internationalen Ebene ermöglicht.
Die Zielgruppe
Professionelle Übersetzer sind auf ein bestimmtes Zielpublikum ausgerichtet. Sie wissen an wen die Übersetzung gerichtet ist und wie man diese speziellen Leser am besten erreicht. Für Unternehmen ist dies der Schlüssel zum Erfolg, da die Übersetzung den Endbenutzer erreichen und überzeugen soll.
Eine Übersetzung von geringer Qualität hat meist versteckte Kosten
Übersetzungsfehler gefährden nicht nur die Sicherheit, das geistige Eigentum und das Image eines Unternehmens, sondern auch das allgemeine Endergebnis. Ein professioneller Übersetzer trägt dazu bei, dass das Unternehmen seinen guten Ruf am internationalen Markt erhalten kann, indem sprachliche als auch kulturelle Fehler vermieden werden. Eine professionell angefertigte Übersetzung spricht von Qualität und Verantwortlichkeit!
Diese 5 Punkte allein sollten überzeugen, dass sich ein professionelles Übersetzungsbüro, wie Tolino bezahlt macht. Solch ein Übersetzungsdienst ermöglicht es, Ihre Firmen Online-Inhalte für die breite Palette von Online-Nutzern zu übersetzen. Von hier an können sich ungeahnte Möglichkeiten öffnen.
Es ist wichtig die kulturellen Unterschiede zu verstehen.
Einen Inhalt fachmännisch zu übersetzen ist eine Sache. Den Inhalt jedoch so anzupassen, dass er die Menschen auch erreicht ist eine andere. Es beginnt bereits damit, dass Geschäftsabhandlungen in verschiedenen Ländern verschieden gehandhabt werden. Hier ist es wichtig, dass der professionelle Übersetzer die Gewohnheiten und Bräuche in der Zielsprache versteht und Ihren Text so übersetzt, dass er die Menschen auch erreicht. Mit anderen Worten, Sie wollen vermeiden, einen zukünftigen internationalen Kunden auf die Zehen zu treten, nur weil Sie mit den Abhandlungen nicht vertraut sind.
Ein anderes nicht zu unterschätzendes Problem ist der Dialekt. Deutsch wird in einigen europäischen Ländern gesprochen. Jedoch ist Deutsch verschieden von der Schweiz, Österreich und Deutschland. Dieser Unterschied wird noch deutlicher, wenn Sie zum Beispiel einen argentinischen Unternehmer erreichen wollen. Die kulturellen Hintergründe als auch die Verwendung der spanischen Sprache ist in Argentinien verschieden im Vergleich zu Spanien. Ein professionelles Übersetzungsbüro wie Tolingo stellt Ihnen den speziellen Linguisten für den spezifischen Dialekt zur Verfügung.
Technische, juristische und medizinische Übersetzungen
Übersetzungen in diesen Gebieten erfordern, neben der Beherrschung der Sprache, spezielle Kenntnisse in dem relevanten Bereich. Mitunter sind solch spezifizierte Texte bereits eine Sprache in sich selbst. Sie in der Muttersprache zu verstehen kann schwierig genug sein. Sie jedoch in eine andere Sprache zu übersetzen ist die Aufgabe für einen Übersetzungsspezialisten.
Die Richtigkeit dieser Dokumente ist wichtig für Ihr Unternehmen und womöglich lebenswichtig für die Menschen, welche die Informationen benötigen, um die bereitgestellten Auskünfte zu verstehen. Professionelle Übersetzungsdienste stellen den geeigneten Übersetzer zur Verfügung, der Ihrem Unternehmen am effektivsten die höchste Qualität liefern kann, die für eine detaillierte technische, medizinische oder juristische Übersetzung erforderlich sind. Tolingo ist Ihr Partner für professionelle Übersetzungen!